"Bou to dobrý šut. Z kornera. Taká okázia v tomto ataku a oni ratovali. Bude to egál..." Aj rozumiete, aj nie? Bolo to o futbale. Prosím, zoznámte sa so slovrunčinou - slovenčinou premiešanou s rumunčinou.
Kým boli nadlackí Slováci poľnohospodári, držali sa zeme a svojich slovenských štvrtí. Dedko spomínal, že za jeho mladosti sa Rumun mohol do Slováčky iba zahľadieť. Viac nesmel. Po druhej svetovej vojne sa situácia zmenila. Prišla kolektivizácia, odlúčenie Slovákov od ich pôdy a štýlu života.
Nadlak je národnostne zmiešané mestečko. Ulica, kde som vyrastal, bola kedysi čisto slovenská.
Ako tí starší vymierali, ich domy skupovali domáci Rumuni alebo prišelci z vnútrozemia, ktorí k nám na "Západ" prišli za robotou a lepším životom.
Dnes je "slepá ulička", ako ju všetci poznajú, slovenská ani nie z polovice. Aj to, ale najmä moderný spôsob života s technologickými jazykovými prvkami a predovšetkým prenikanie televízie do domácností, viedlo k deformácii predštúrovskej slovenčiny, ktorú po dve storočia používali Slováci z Rumunska.
"Večera je vo fridžidéri." Áno, v chladničke. "Zohrej si ju na režoue. Chceš aj muštár?" (Reseu = elektrický sporák; mustar = horčica.)
Nadlačan Nadlačanovi povie "Avansuj" (posuň sa, napreduj), ak spolu stoja na kóde (coada = rad) pred magazínom (obchodom). Koláče zdobia friškou (frisca = šľahačka), hviezdy zo šoubiznisu sú vedete, staré auto je rabla, úrad je birou alebo ofičiu, agentúra adžencija, v hoteli sa prihlasujú na rečepcii, kde ak telefonujú zdvihnú nie slúchadlo, ale rečeptor.
Pod tlakom rumunčiny tamojší Slováci občas strácajú mäkčene tak typické pre slovenčinu, keď zo špagiet urobia spageti, zo škandálu skandál a zo šance sa stáva šansa. Alebo písmenká medzi sebou poprehadzujú ako na príklade "špeciálne" a "spečialne." Tak spečiálne hovoria Slováci u nás...
jaromirnovak.blog.sme.sk
Autor: JAROMÍR NOVAK